Ē-bē’sə, ē-vē’thä, aɪ-bē’sə
19:20, July 31st, 2007 by bonziA munkahelyemen, amiről nem írok általában (most mégis) beszélgettem a minap az egyik kollegámmal. Igazi yorkshire dialektusa van, néha nem bírom nevetés nélkül végighallgatni a mondandóját. Mesélem neki tehát, hogy tervezek nyaralni menni, kérdezi hova? Mondom neki Ibizára (tu ibíza). Aztmondja erre fúúú az nagyon jó, járt már ott többször is, jó választás. Ahogy tovább beszélgetünk, felfigyelek egy furcsa szóra a mondata közepén. Kiderül, hogy helységet nevez meg, de nagyon fura hely lehet ez, mert még sose hallottam (ájbísza). Kérdezem tőle, hogy most tulajdonképpen miről beszél? Aztmondja hát ahova megyek nyaralni. Mondom az Ibiza (ibíza). Ekkor elneveti magát, majdhogynem megpaskolja a fejem búbját és kiigazít: ájbísza. Ennek semmi értelme mondom én, de ragaszkodik hozzá, ezt így kell ejteni. Kérdezem tőle, miért. Csak annyit mond vállatvonva, hogy valami történelmi magyarázata van, ezenkívül fogalma sincs mert szerinte is hülyeség a z-t th-nak ejteni, és különben is.
Szombaton éjjel indulunk, hajnalban érkezünk, hétfő reggel pedig már kezdődik is a Sven Väth parti.